Ombligo de la Luna
La palabra “México” significa de manera literal “ombligo de la Luna” o de manera más apropiada “el hijo de la Luna”
La palabra Mexitli (pronunciada “meshítli”) significa de manera literal “ombligo de la Luna” o de manera más apropiada “el hijo de la Luna” ya que se desprende de las palabras metztli, Luna y xictli, ombligo. Las palabras evocan al cazador celeste representado por el Aguila Real, ave cazadora del cielo. La misma palabra evoca al señor de la casa del alba o del amanecer, Tlahuizcalpantecuhtli, de Huitzilopochtli, colibrí del sur o de Mixcoatl, la serpiente de nube, todos ellos guerreros, cazadores celestes representados por el águila real. México significa “donde esta Mexitli, el hijo de la Luna y el Sol”. Es el Sol joven del amanecer que inicia un nuevo día cazando estrellas.
Ciro Cabrera Córdova
Maximiliano Mena Pérez
Hay varias razones para llamar a México: “el ombligo de la luna”. Una de ellas es la forma que tenía el lago de Texcoco a la llegada de los españoles, muy similar al “conejo” dibujado en la superficie de la luna y que es visible en plenilunio. La ubicación de la Ciudad de México en el lago se aproxima la del ombligo en el “conejo” que dibujaba el lago de Texcoco. ¡Imposible! Dirían algunos, pues en aquellos tiempos no había fotografía aérea; no obstante, recuérdese que el Barón Von Humboldt llamó a la Ciudad de México “la región más transparente del aire”, lo que daría por descontado que todo el lago podía verse desde los volcanes y colinas que circundan el Valle de México en los tiempos precedentes a la conquista española.
Los términos “Nahua”, “Azteca”, y “Mexica” pueden ser un poco confusos. Nahuas son todos los pertenecientes a las tribus que hablaban náhuatl; azteca quiere decir proveniente de Aztlan, y mexica, originario de México:
- El término Nahua se refiere a todos los indígenas que hablan Náhuatl. La palabra nahua, naoa ynáhuatl son lo mismo, pero escritas de acuerdo con la capacidad de cada persona. En general, las personas de cultura náhuatl son todas aquellas que de origen traían este idioma consigo:tlaxcaltecas, tecpanecas, acolhuas, aztecas, xochimilcas, chalcasy tlahuicas (las siete tribus nahuatlacas). Estas fueron las tribus que salieron de Chicomóztoc y colonizaron Anáhuac (vallede méxico y alrededores), todos ellos son nahuas, naoas o nahua(al plural se le suprime la terminación tl).
- Según los relatos, Aztlán era una isla en el centro de un lago. Aztecas son quienes nacieron en Aztlan (Atlan) y anduvieron peregrinando hasta el momento de la fundación de la ciudad de México. Algunos historiadores e investigadores traducenAztlan como “Lugar de las Garzas” (de áztatl y la desinencia locativa tlan). En realidad, y para confusión de muchos que no han convivido con personas descendientes de los antiguos nahua,la palabra se deriva de Atlan, es decir “en donde hay mucha agua”, de atl=agua y tlan=locativo que señala abundancia; la “Z”se introdujo por eufonía. En náhuatl, por ser una lengua aglutinante, al reunir dos palabras para formar una nueva, a la primera se le elimina la terminación. Si los aztecas hubiesen venido de Aztatlan, no habría la menor duda de que llegaban dellugar de las garzas, pero entonces se los llamaría aztatecas. En el valle de México existe una población que se llama Aztahuacan = “lugar antiguo de las garzas” de aztatl, garza; hua, partícula que indica posesión, y “can”, locativo de lugares muy antiguos.
- Los Nahuas que vivían en el valle de México se autodenominaban “Mexica”. Mexica son los descendientes delos aztecas que nacieron una vez fundada la ciudad de México, también se les conocía como tenochca, pues la ciudad era nombrada Mexico-Tenochtitlan (las dos graves). Tenochtitlan es el “Lugar que tiene muchas tunas rojas, juntas como los dientes” de tentli=diente;nochtli, tuna roja; ti, partícula que indica posesión, y tlan, locativo abundancial. Pues la ciudad se fundó en un sitio en donde abundaban las tunas rojas (frutos del nopal).
Ricardo Hernández Molinar
Esau Cardenas Martínez
Conclusión:
Si alguien tuviere duda en saber cómo es correcto escribir esta palabra, me permito remitirme un poco a las evoluciones fonéticas. Si para la RAE es válido escribir México o Méjico, es también muy válido escribir Mégico (ver Alexander von Humboldt: “Mapa de Mégico y de los Países confinantes…”); inclusive en lenguas extranjeras, por ejemplo en alemán, podría escribirse “Mehhiko” (la doble hache fija el acento o sílaba tónica en la “e”). Pero tengamos presente que estamos hablando de una palabra de origen náhuatl, idioma que no contaba con un alfabeto como el latino, el griego, el árabe, el yidish o el cirílico, por lo cual los investigadores, humanistas, historiadores y demás profesionales interesados adaptaron la grafía a su marco cultural de referencia.
La ciudad era llamada Mexico-Tenochtitlan (pr.: me-shi-ko- te-noch-ti-tlan) y todas las palabras en náhuatl eran graves, es decir, ninguna terminaba con sílaba tónica ni había palabras esdrújulas, por lo tanto, México ya es una forma corrupta o evolucionada de una voz autóctona. Si Alejandro von Humboldt escribió “Mégico”, fue porque su nombre se escribe con “X” y para él esta letra tiene el sonido “KS” característico y estaba en un país invadido por españoles, cuyas reglas de idioma no estaban aún bien reglamentadas en una Gramática. Pero otros escribieron Mexico porque estuvieron en contacto con los nahuatlahta que pronunciaban Meshiko y no “Méshiko”. El “México” fue introducido por los españoles. Ahora bien, quienes han reglamentado al español-castellano saben que en muchas ocasiones se utilizaba indistintamente “x” y “j” para una palabra, fenómeno que podemos advertir en la voz jota (en este mismo sitio), por lo tanto, el vulgo lo mismo escribía esta palabra con”x” o con “j” según le pareciera, ateniéndose solamente al aspecto fonético, pero los estudiosos continuaron escribiendo México.
Si la RAE acepta que se escriba “Méjico” no es un error tan grave como pensar que en el siglo de los conquistadores muchos creían que La Tierra era plana y expresar lo contrario era una herejía. Yo no me persignaría ante el DRAE y prefiero escribir “MÉXICO” mejor que “Méjico” o “Mégico”, volviendo a citar las palabras de Galileo Galilei:
En lo tocante a la ciencia, la autoridad de un millar no es superior al humilde razonamiento de una sola persona.
Así, aunque la RAE se indigne y haga circo, maroma y teatro porque se le contradiga, es “más correcto” escribir “México” que”Méjico”; y nada tiene que ver con el respeto hacia una nación sino con el grado de conocimiento del origen de las palabras, y porque el sonido que representaba la “x” (equis) era el “sh” de la voz original.
En MI país solemos utilizar la “x” con los sonidos que representay nadie se ha muerto de un derrame biliar: Xola sepronuncia “shola”, Xochimilco se pronuncia “ksochimilko” y”shochimilko”, y México se pronuncia “méjico” o “mégico”. Sin embargo, Jalisco proviene del náhuatl (xalli=arena + ix=enfrente de + co=partícula locativa; frente a la arena), y ni a quién se le ocurra sentirse ofendido si alguien escribe Xalisco (creo que los españoles podrían argumentar que el nombre sonaría “ksalisko”, pero carece de importancia). El nombre Javier también se escribe Xavier y nadie protesta.
Mi nombre se escribe con equis. La verdad no me importa si me dicen: Maksimiliano, Mashimiliano, Majimiliano, o si me llaman Maks, Mash o Maj.
0 comentarios